The Living Torah is a 1981 translation of the Torah by Rabbi Aryeh Kaplan, published by Moznaim publishers. It was and remains a highly popular translation, and was reissued in a Hebrew-English version with haftarot for synagogue use.
Rabbi Kaplan had the following goals for his translation, which were arguably absent from previous English translations:
Rabbi Kaplan's translation has been criticised in some circles for mis-translating the text. The dispute comes about because he consciously attempted not to present a straight translation of the text, but rather interspersed the translation with later rabbinic commentary and Jewish law. However, this work has be hailed as one of the best English translations of the Torah, next to Rabbi Hirsch's translation, because of his inclusion of the rabbinic elucidation of the text. Rabbi Chaim Pinchas Sheinberg, a prominent legal decider for the Orthodox community, is reported to have said that the translation is so good that one can fulfil the obligatory weekly reading of the Torah twice in Hebrew and once with translation (usually Aramaic) called "Shnei Mikra vEchad Targum" with this 'targum'/translation if one is not able to read the Aramaic translation of Onkelos usually printed next to the Torah's words in many modern printings.
Contents |
The Living Torah was later supplemented by The Living Nach on Nevi'im (two volumes: "The Early Prophets" and "The Latter Prophets") and Ketuvim ("Sacred Writings" in one volume). These were prepared posthumously following Rabbi Kaplan's format by others including Yaakov Elman.